Missionsnamen und -verlauf in Freespace

HINWEIS: Aktuell wird diese Seite insoweit überarbeitet, dass sie nicht nur die Missionsnamen, sondern auch deren Inhalt darstellt!

Die Missionstitel in Freespace 2 haben größtenteils ihre Bedeutungen in Anlehnung an den Inhalt der entsprechenden Mission. Hier ist eine Liste der möglichen Anspielungen in diesen Namen.

Conflict: FreeSpace - The Great War

Akt I

Akt II

Akt III

Conflict: FreeSpace - Silent Threat

Hierbei handelt es sich um die orginalen Missionen von Volition. Für das fanerstelle Remake siehe Silent Threat: Reborn.

FreeSpace 2

Akt I


Mission Englischer Name Deutscher Name
7 „Slaying Ravana“ „Der Untergang der Ravana“
Schiffe Staffel Stationiert auf
SD Ravana 107. Ravens GTD Aquitaine
GVCv Khenmu
GTC Heisenberg
GVC Somtus
GTCv Yakiba

Namenserklärung: Mangelhafte Übersetzung. „slay“ → „ermorden“. „Ravana ermorden“ wäre richtiger gewesen„

Missionsverlauf

Die SD Ravana muss vernichtet werden um eine zweite shivanische Invasion zu verhindern. Doch der Kampf steht schlecht. Die GTD Delacroix wurde bereits von der Ravana zerstört. Die Alpha-Staffel wird mit Bombern und Cyclops-Torpedos ausgerüstet. Sie muss die Ravana zerstören. Unterstützt wird Alpha von einigen alliierten Korvetten und Kreuzern. Letztlich wird die Ravana wirklich zerstört. Es ist der größte Sieg über die Shivaner seit der Vernichtung der SD Lucifer 32 Jahre zuvor.



Mission Englischer Name Deutscher Name
9 „Into the Maelstrom“ „In den Maelstrom“
Schiffe Staffel Stationiert auf
GTVA Colossus 242. Suicide Kings GTD Aquitaine
GTCv Parabet
GTFr Paracobe
GTG Avila
GVG Jooyun
GTT Hauler 1 & 2
NTC Maelstrom

Namenserklärung: Malstrom

Missionsverlauf

Um die GTVA Colossus zu versorgen sind Unmengen an Ressourcen nötig. Die GTVA hat mehrere Konvois aus Frachtern und Gasminern zusammengestellt um das Kriegsschiff mit Nachschub zu versorgen. Die NTF wiederum greift diese Konvois an. Alpha und eine Staffel Vasudaner beschützen den Konvoi sowohl vor den feindlichen Jägern und Bombern wie auch vor den feindlichen Sperrgeschützen. Ein Fenris Kreuzer wird ebenfalls vernichtet. Der Konvoi erreicht schließlich die Colossus.


Mission Englischer Name Deutscher Name
10 „Feint! Parry! Riposte!“ „Finte! Parade! En Garde!“
Schiffe Staffel Stationiert auf
GTVA Colossus 242. Suicide Kings GTD Aquitaine
GTC Rampart
NTD Repulse
NTC Majestic
NTC Refute

Namenserklärung: Begriffe aus dem Fechtsport.

Missionsverlauf

Um der NTF in Epsilon Pegasi das Rückgrat zu brechen soll Konteradmiral Koth zur Kapitulation gezwungen werden. Die Alpha-Staffel erhält den Befehl an einem Hinterhalt mitzuwirken. Command schickt die GTC Rampart los um zwei NTF-Kreuzer anzugreifen. Das soll die NTD Repulse anlocken. Nach der Zerstörung der Eskorte und der Beschädigung der beiden Kreuzer erscheint wirklich die Repulse. Kurz darauf schnappt die Falle zu; die Colossus erscheint und eröffnet das Feuer auf die Repulse. Konteradmiral Koth lehnt eine Kapitulation ab. Er geht mit seinem Schiff auf Kollisionskurs. Bei diesem Kamikazeangriff wird die Repulse mitsamt der gesamten Crew vernichtet. Die Colossus erleidet nur geringfügige Schäden. Kurz darauf kapitulieren die restlichen NTF-Schiffe. Epsilon Pegasi ist befreit.

Akt II

Namenserklärung: Sprichwort


11 „Battle of the Wilderness“ / „Schlacht in der Wildnis“

Namenserklärung: Schlacht in d. Wilderness


12 „A Game of TAG“ / „Zielübungen“

Namenserklärung: „Game Of Tag“ ist die engl. Bezeichnung für „Ticken“.


13 „Proving Grounds“ / „Härtetest“

Namenserklärung: Unpassende Übersetzung: „Testgelände“ wäre richtiger gewesen.



15 „The Sicilian Defence“ / „Sizilianische Verteidigung“

Namenserklärung: Bewegung im Schachspiel.


16 „Endgame“ / „Endspiel“

Namenserklärung: -


17 „The Fog of War“ / „Nebel des Krieges“

Namenserklärung: -


18 „A Monster in the Mist“ / „Monster im Nebel“

Namenserklärung: -


19 „Speaking in Tongues“ / “…Und spricht in Rätseln„

Namenserklärung: Zungenrede


20 „A Flaming Sword“ / „Das flammende Schwert“

Namenserklärung: Flammenschwert (engl. Artikel)

Akt III


23 „Return to Babel“ / „Zurück zur Babel“ Namenserklärung: Babel → Babylon. Mangelhafte Übersetzung, „Zurück nach Babel“ wäre passender.


24 „Straight, No Chaser“ / „Schnelle Jagd“

Namenserklärung: -


25 „Argonautica“ / „Argonautika“

Namenserklärung: Argonatika


Loop-04 „As Lightning Fall“ / „Wie der Blitz“

Namenserklärung: -


Loop-05 „Into the Lion's Den“ / „In die Höhle des Löwen“

Namenserklärung: -



27 „Dunkerque“ / „Dünkirchen“

Namenserklärung: Dünkirchen



29 „Clash of the Titans II“ / „Kampf der Titanen II“

Namenserklärung: Anspielung auf eine gleichnamige Mission in Freespace 1.


30 „Apocalypse“ / „Apokalypse“

Namenserklärung: lat. für Weltuntergang

 
namen_in_freespace.txt · Zuletzt geändert: 12.03.2017 09:57 von g-man
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki